Translation...

The Japanese try to pronounce english names with accuracy, so I feel we should show them respect and do the same. The following is a short lesson on how to pronounced Japanese words and names relatively accurately from english letters:

One problem always faced is how to translate the names of japanese people, because Japanese has fewer sounds than english. It is often impossible to translate a name into English and have someone pronounce it right the first time, so several systems have been developed to help people say them right. The system used by AnimEigo to romanize the names (change them into English) has been borrowed from several of the best ones, and I personally feel it is easy to follow and understand. It's not perfect but it is basic enough to help anyone out.
Japanese syllables consist of consonant-vowel combinations (except for "n" at the end of some syllables). This is why the early Japanese pronounciation of "Verdandi" (See Background Info) becomes "Ve-ru-dan-di" in Japanese. Each syllable takes about the same amount of time to pronounce and is almost always pronounced the same way, unlike in English, where each letter can have several different pronounciations ( the old joke being that Ghoti is prounced Fish - enouGH, wOmen, and ficTIon).
There are five vowels, romanized as "a", "e", "i", "o", and "u". They are pronounced roughly as follows: "a" as in father, "e" as in edward, "i" as in beat, "u" as in book, and "o" as in goal. It is easier to picture this by visualizing an "h" after them, although this is not always accurate.
Just by knowing the basic sounds (with some practice) you are on the way to making a fairly good pronounciation of the words. There are some exceptions; Japanese consonants are in general not as long as English ones, the sounds are similar, and sometimes are turned into double consonants ("st" or "ch") to aid the proper pronounciation.
The famous Japanese "r" is actually midway between the English "r" and "l", and the Japanese have trouble telling the difference between the two (thus the infamous "flied lice"). In almost all cases, AnimEigo used an "r" to represent the sound, unless the owner of the name has expressed a preference.
The only consonant that stands by itself is "n", which has several different but similar sounds based on the context in which it appears. It is translated as either "n" or "m", whichever is more appropriate.
Another important thing is that Japanese often make use of long vowel sounds; double-length syllables. These are usually represented by a double vowel, although occasionally "oo" is represented as "ou" because it looks better. When you see a long vowel like that, just let the sound of the vowel hang for a little longer than you think you should and you should get it right. Japanese people don't expect you to get long vowel sounds right, so your effort will be noticed.
Finally, after all this, "Fujishima Kousuke" is pronouced "Fuh-jee-shee-mah Kooh-sue-keh."
You can test this system out by singing along with the songs on the anime videos. If you don't have the lyrics, english and japanese translations are availabe here.

Back to Keiichi's World


Information obtained and excerpts from "Translator's Notes" of leaflet provided with OAV#1, "Moonlight and Cherry Blossoms"